生まれて初めて

辞書と文法書とYAHOO!翻訳を駆使してケンカをするという経験をしました。YAHOOは中国語用。半泣きで辞書引いてる様はさぞかし滑稽だったことでしょう。今見たらavec(英語のwith)がavexになってました。キリトの呪いでしょうか。


W宅でのfull color party!が明日に延期になってしまったので一人でだるだるしてました。一人は楽でいいな。ずっと一人は嫌だけど。だるだるついでにお腹も空いてないのにパスタ作って食べたりしてました。こんなんだから太るんだよな。こちらも生まれて初めてなのですが、お腹の肉がズボンに乗るという恐怖を味わってます。都市伝説じゃないのね、あれ。今までお腹の肉掴めなかったのに、今となっては掴むどころか乗っかってます。しかし触り心地が異常に良いのでたまに一人でぷにぷにしてます。記念にモーパッサン著『脂肪の塊』でも読もうかと思ったのですが、青空文庫にはないようです。残念。


フランスは月曜日が復活祭なので明日から3連休です。いまいちやることがわからない上に一人なので、とりあえずゆで卵でも食べようと思います。色は塗らずに。


ところで、中国語の「了」って完了を示すって言う意味で過去ではないのですか。Oに聞いたら「中国語に時制はないから過去ではない、特に意味はない」と言われたのですが、ドラマの字幕と照らし合わせると、どうも過去(完了)にしか見えないのですが。でもその場合"你要睡了嗎?"の了は何なんでしょうか。いまいちよく分かりません。そういえばOに「日本語は動詞の活用あるよ」と言ったらびっくりしたあと凹んでました。フランス語やってると「活用」っていう言葉が嫌いになる気がする。ドイツ語とかもっと酷いのかな。英語が楽なだけ?